高品質の字幕制作をお願いするなら

外国語の映像に字幕を入れる作業は意外と大変です。

単に直訳して日本語字幕を入れた場合、文章が長くなりすぎて視聴者が読む前に話が進んでしまいます。

そこで、実際に喋っている長さに合わせて字幕を作る必要が出てきます。

また、元の映像に文字情報が多い場合には、字幕を入れるよりも吹き替えにした方が見やすくなる場合があります。

そういった吹き替えか字幕のどちら選ぶかというような細かい相談ができるのが、字幕制作や吹き替えなどの専門の仕事をしている株式会社フォアクロスです。

通販番組やインタビューやバラエティ番組など、様々な国の映像に字幕を入れたり、吹き替えをした実績があります。

それも、英語やドイツ語やフランス語などはもちろんのこと、クメール語やインドネシア語やアラビア語まで対応しています。

外国の映像の字幕制作をするだけではなく、日本語で作った映像を外国語化することによって、海外進出しやすくなります。

まずは、株式会社フォアクロスのホームページを確認しましょう。